5 astuces pour une traduction de qualité
A quoi dois-je faire attention lorsque je passe une commande de traduction ? Quelles sont les choses à éviter pour assurer une traduction de qualité ? Voici 5 petites astuces pour les auteurs, les responsables marketing et les chefs de projet.
1. Chi va piano va sano e va lontano
Même si cela peut sembler banal, les bonnes choses se font attendre. Le stress et la précipitation ne sont jamais des conditions favorables à l’élaboration d’un bon texte. Cela vaut également pour la traduction d’un document.
2. God Save The Queen oder The Star-Spangled Banner?
Pour qu’une traduction produise son effet escompté, il est important de savoir pour quelle région elle doit être réalisée. La liste des différences entre, par exemple, l’anglais britannique et américain est incroyablement longue. Il ne s’agit pas seulement de grammaire, d’orthographe ou de terminologie, mais souvent aussi de style ou de particularités locales. Les traducteurs d’ITSA connaissent à la perfection ces nuances linguistiques.
3. With A Little Help From My Friends
Nos traducteurs ont une excellente formation linguistique et technique. Et pourtant, tous les outils terminologiques imaginables (glossaires, sites web) nous sont précieux, car chaque entreprise utilise son propre vocabulaire, lequel semble souvent inaccessible aux outsiders. Ce n’est que grâce à cette connaissance du lexique interne d’une entreprise qu’un traducteur externe devient vraiment votre collaborateur – et votre ami.
4. Sag’s durch die Blume
Même si le langage figuratif est passionnant, ce dernier peut poser de gros problèmes. En effet, si par exemple un francophone croise ses doigts, un germanophone presse ses pouces. Dans le cas de campagnes publicitaires basées sur des slogans ou des images, il est judicieux de vérifier très tôt si celles-ci peuvent également être traduites dans la langue étrangère souhaitée. Si ce n’est pas le cas, la campagne et le budget doivent être adaptés.
5. La confiance, c’est bien, le contrôle, c’est mieux
Les traductions sont effectuées par des êtres humains, ce qui veut dire qu’elles peuvent ne pas être parfaites. Nous vous recommandons donc de vérifier les textes lors de chaque livraison. Ceci s’applique en particulier aux textes qui sont édités graphiquement et imprimés après la traduction.
Grâce au partenariat entre STARTUPS.CH et ITSA, vous profitez d’une offre exceptionnelle : pendant la durée d’une année, ITSA traduit vos textes en allemand, français, anglais et italien au tarif spécial de CHF 2.90 par ligne standard (hormis les textes médicaux et juridiques).
Pour plus d’informations : https://www.itsa.ch/fr/startups/
» Se lancer, créer son entreprise » Rédiger son Business plan