{"id":2855,"date":"2013-04-04T08:00:30","date_gmt":"2013-04-04T06:00:30","guid":{"rendered":"http:\/\/blog.startups.ch\/it\/?p=2855"},"modified":"2014-03-24T14:43:51","modified_gmt":"2014-03-24T13:43:51","slug":"chi-ben-traduce-e-a-meta-dellopera","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/blog.startups.ch\/it\/chi-ben-traduce-e-a-meta-dellopera\/","title":{"rendered":"Chi ben traduce \u00e8 a met\u00e0 dell&#8217;opera"},"content":{"rendered":"<h2>Per le start-up all\u2018interno della realt\u00e0 multilingue svizzera si pone il quesito di come affacciarsi al mondo del Web e di come realizzare materiale pubblicitario o istruzioni per l\u2018uso per un prodotto complesso senza trascurare i tratti linguistici regionali. Nella maggior parte dei casi, la traduzione letterale di proverbi, modi di dire o citazioni diventa complicata. Per la traduzione servono quindi la conoscenza e la competenza linguistica di persone madrelingua, che siano in grado di tradurre correttamente il significato e il senso insito in un messaggio.<\/h2>\n<p><!--more--><\/p>\n<p><a href=\"https:\/\/i0.wp.com\/blog.startups.ch\/it\/wp-content\/uploads\/2013\/04\/Translation-Probst.png\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" data-attachment-id=\"2856\" data-permalink=\"https:\/\/blog.startups.ch\/it\/chi-ben-traduce-e-a-meta-dellopera\/translation-probst\/\" data-orig-file=\"https:\/\/i0.wp.com\/blog.startups.ch\/it\/wp-content\/uploads\/2013\/04\/Translation-Probst.png?fit=1693%2C707&amp;ssl=1\" data-orig-size=\"1693,707\" data-comments-opened=\"0\" data-image-meta=\"{&quot;aperture&quot;:&quot;0&quot;,&quot;credit&quot;:&quot;&quot;,&quot;camera&quot;:&quot;&quot;,&quot;caption&quot;:&quot;&quot;,&quot;created_timestamp&quot;:&quot;0&quot;,&quot;copyright&quot;:&quot;&quot;,&quot;focal_length&quot;:&quot;0&quot;,&quot;iso&quot;:&quot;0&quot;,&quot;shutter_speed&quot;:&quot;0&quot;,&quot;title&quot;:&quot;&quot;}\" data-image-title=\"Translation Probst\" data-image-description=\"\" data-image-caption=\"\" data-medium-file=\"https:\/\/i0.wp.com\/blog.startups.ch\/it\/wp-content\/uploads\/2013\/04\/Translation-Probst.png?fit=300%2C125&amp;ssl=1\" data-large-file=\"https:\/\/i0.wp.com\/blog.startups.ch\/it\/wp-content\/uploads\/2013\/04\/Translation-Probst.png?fit=690%2C288&amp;ssl=1\" class=\"alignleft size-large wp-image-2856\" alt=\"Translation Probst\" src=\"https:\/\/i0.wp.com\/blog.startups.ch\/it\/wp-content\/uploads\/2013\/04\/Translation-Probst-690x288.png?resize=690%2C288\" width=\"690\" height=\"288\" srcset=\"https:\/\/i0.wp.com\/blog.startups.ch\/it\/wp-content\/uploads\/2013\/04\/Translation-Probst.png?resize=690%2C288&amp;ssl=1 690w, https:\/\/i0.wp.com\/blog.startups.ch\/it\/wp-content\/uploads\/2013\/04\/Translation-Probst.png?resize=300%2C125&amp;ssl=1 300w, https:\/\/i0.wp.com\/blog.startups.ch\/it\/wp-content\/uploads\/2013\/04\/Translation-Probst.png?w=1693&amp;ssl=1 1693w\" sizes=\"auto, (max-width: 690px) 100vw, 690px\" data-recalc-dims=\"1\" \/><\/a><\/p>\n<p>Lo stesso vale per istruzioni tecniche o descrizioni di processi per quelle imprese che vogliano presentare i propri servizi o prodotti industriali a livello mondiale in occasione delle fiere internazionali. In tal caso vale la pena collaborare con un&#8217;agenzia di traduzione professionale, in modo che il proprio messaggio venga formulato nella variante linguistica corretta e possa essere indirizzato in modo adeguato ai clienti di riferimento.<br \/>\nNon \u00e8 solo la traduzione a dover essere professionale, bens\u00ec anche il rispettivo testo di partenza. Di qui l\u2019importanza di rivolgersi a professionisti della scrittura in grado di portare il messaggio ancora pi\u00f9 vicino alle esigenze dei gruppi di riferimento e ottimizzare i testi. Oltre ad un buon testo di partenza, serve rispettare la Corporate Language: ogni testo va redatto in base al Corporate Wording corrispondente, il che significa che questo debba basarsi su una lista terminologica da poter utilizzare per tutti gli strumenti pubblicitari in tutte le lingue interessate. In questo modo un&#8217;azienda non crea soltanto una chiara immagine di se stessa, ma anche una comunicazione costante, contributo essenziale ad una solida Corporale Identity.<br \/>\nPer i suoi clienti, TRANSLATION-PROBST SA, con sede a Winterthur crea gratuitamente liste terminologiche di questo genere. Essa si avvale di una vasta rete di traduttori tecnici, redattori e professori\/docenti universitari, i quali si occupano della qualit\u00e0 necessaria e, con estrema competenza, applicano le conoscenze linguistiche locali richieste per le traduzioni.<br \/>\nLe start-up possono contattarci al numero 0041 (0)840 123 456 per un colloquio senza impegno. Per ricevere un preventivo in 20 secondi, \u00e8 possibile utilizzare il <a href=\"https:\/\/online.translation-probst.com\/weborder\/?partnerid=1&amp;lang=it\" target=\"_blank\">calcolatore online<\/a>. Ulteriori informazioni su <a href=\"http:\/\/www.translation-probst.com\/it\/\" target=\"_blank\">www.translation-probst.com<\/a>.<\/p>\n<div class=\"addthis_div\"><script type=\"text\/javascript\">\n  addthis_url    = 'https%3A%2F%2Fblog.startups.ch%2Fit%2Fchi-ben-traduce-e-a-meta-dellopera%2F';\n  addthis_title  = 'Chi+ben+traduce+%C3%A8+a+met%C3%A0+dell%26%238217%3Bopera';\n  addthis_pub    = 'fabware';\n<\/script><script type=\"text\/javascript\" src=\"http:\/\/s7.addthis.com\/js\/addthis_widget.php?v=12\" ><\/script>\n<\/div>","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Per le start-up all\u2018interno della realt\u00e0 multilingue svizzera si pone il quesito di come affacciarsi al mondo del Web e di come realizzare materiale pubblicitario o istruzioni per l\u2018uso per un prodotto complesso senza trascurare i tratti linguistici regionali. Nella maggior parte dei casi, la traduzione letterale di proverbi, modi di dire o citazioni diventa [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":6,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"jetpack_post_was_ever_published":false,"_jetpack_newsletter_access":"","_jetpack_dont_email_post_to_subs":false,"_jetpack_newsletter_tier_id":0,"footnotes":"","jetpack_publicize_message":"","jetpack_publicize_feature_enabled":true,"jetpack_social_post_already_shared":false,"jetpack_social_options":{"image_generator_settings":{"template":"highway","enabled":false}}},"categories":[1],"tags":[712,713,715,714,711],"class_list":["post-2855","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-uncategorized","tag-agenzia-di-traduzioni","tag-corporate-language","tag-servizio-testi","tag-traduttore-specializzato","tag-traduzione"],"jetpack_publicize_connections":[],"views":1547,"jetpack_featured_media_url":"","jetpack_sharing_enabled":true,"jetpack_shortlink":"https:\/\/wp.me\/p7ydF5-K3","jetpack-related-posts":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/blog.startups.ch\/it\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/2855","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/blog.startups.ch\/it\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/blog.startups.ch\/it\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blog.startups.ch\/it\/wp-json\/wp\/v2\/users\/6"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blog.startups.ch\/it\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=2855"}],"version-history":[{"count":9,"href":"https:\/\/blog.startups.ch\/it\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/2855\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":3671,"href":"https:\/\/blog.startups.ch\/it\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/2855\/revisions\/3671"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/blog.startups.ch\/it\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=2855"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/blog.startups.ch\/it\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=2855"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/blog.startups.ch\/it\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=2855"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}